Thứ Ba, 14 tháng 5, 2024

5 PHÚT LỜI CHÚA - CHÚA NHẬT TUẦN 7PS-B CHÚA THĂNG THIÊN

 




12/05/24 
CHÚA NHẬT TUẦN 7 PS - B
Chúa Thăng Thiên
Mc 16,15-20

SỨ MẠNG MỚI
Nói xong, Chúa Giê-su được đưa lên trời và ngự bên hữu Thiên Chúa. Còn các tông đồ thì ra đi rao giảng khắp nơi, có Chúa cùng hoạt động với các ông. 
(Mc 16,19-20)

Suy niệm: 
Xem ra việc phục sinh là thời cơ để Chúa tung ra một chiến dịch phục hồi uy
tín của Ngài đã bị tiêu tan khi Ngài chịu tử nạn. Nếu việc làm cho La-da-rô sống lại đã khiến nhiều người Do thái tin vào Chúa, thì nay đích thân Ngài quảng bá việc Ngài đã chết rồi nay phục sinh như lời Ngài đã báo trước, ắt là kết quả còn ngoạn mục biết chừng nào. Thế sao Chúa Giê-su lại ‘vội vã’ về trời, ‘đùn đẩy trách nhiệm’ cho các tông đồ đang lúc công việc loan báo Tin Mừng cứu độ hầu như phải bắt đầu lại từ số không? Nhưng thánh ý Chúa vượt quá suy tính của con người. Khi sai các tông đồ ra đi, Chúa không ‘đem con bỏ chợ’, nhưng Ngài “cùng hoạt động với các ông” “với những dấu lạ kèm theo”. Giờ đây, mỗi tông đồ, mỗi Ki-tô hữu 25 là một Giê-su tràn đầy Thần Khí, lo gì mà không thể “đi khắp tứ phương thiên hạ” mà “loan báo Tin Mừng cho mọi loài thọ tạo” nữa!

Mời Bạn: 
Ấy thế mà cũng đáng lo đấy, nếu như ngày hôm nay, bạn và tôi chểnh mảng không chu toàn sứ mạng Ngài đã phân công cho chúng ta khi Ngài về trời! Bạn thử kiểm điểm xem mình đã thực hiện thế nào công tác loan báo Tin Mừng này.

Sống Lời Chúa: 
Mỗi tháng đặt ra cho cá nhân bạn, cho nhóm của bạn một chủ điểm loan báo Tin Mừng. Cuối tháng kiểm điểm và đặt chủ điểm mới.

Cầu nguyện: 
Lạy Chúa, Chúa đã sai chúng con đi loan báo Tin Mừng cho mọi loài thọ
tạo. Xin đổ tràn đầy ơn Thánh Thần xuống trên chúng con, để chúng con luôn nhiệt tâm thực thi mệnh lệnh Chúa truyền dạy.

Chủ Nhật, 21 tháng 4, 2024

5 PHÚT LỜI CHÚA - CHÚA NHẬT TUẦN 4 PS -B CHÚA CHIÊN LÀNH


21/04/24 

Cầu cho ơn thiên triệu Ga 10,11-18

 ĐẸP NGƯỜI ĐẸP ĐẠO 

“Sở dĩ Chúa Cha yêu mến tôi, là vì tôi hy sinh mạng sống mình để rồi lấy lại.” (Ga 10,32) 

Suy niệm: 

Chúa Cha luôn hài lòng về Người Con vì Người Con ấy lúc nào cũng hiếu thảo, tìm mọi sự làm vinh danh Cha, thậm chí đến độ hy sinh mạng sống. Người Con ấy là người đẹp, vì biết làm đẹp lòng Chúa Cha; do đó, cũng làm đẹp Đạo Trời, Đạo do Cha thiết lập và sai Con đến loan báo, thiết lập, phát triển. Các linh mục và tu sĩ, những người anh em với Chúa Giê-su, bước theo chân Ngài, muốn theo gương Thầy Chí Thánh cũng phải sống theo mẫu gương ấy. Đành rằng cùng đích tối hậu của mọi Ki-tô hữu phải là tôn vinh Thiên Chúa và cứu độ con người, thế nhưng, với các linh mục, tu sĩ, cùng đích ấy phải được nhấn mạnh, ghi nhớ, thực hiện với tất cả khả năng trong đời thường mỗi ngày. Đòi hỏi này xem ra quá sức con người, nhưng với tình yêu, ân sủng 43 Chúa ban, họ có thể làm được mọi sự trong Đấng ban sức mạnh. 

Mời Bạn: 

“Hy sinh mạng sống” theo nghĩa đen là tử đạo. Ngoài ra hạn từ này còn bao hàm sự từ bỏ triệt để, chết cho trần thế, chết cho những đam mê bất chính, tội lỗi… hầu toàn tâm toàn ý bước theo Chúa Giê-su. Sống Lời Chúa: Đời linh mục, tu sĩ sống thánh hiến cần lời cầu nguyện, sự nâng đỡ vật chất và tinh thần từ cộng đồng dân Chúa. Lời mời gọi này hằng năm được khơi lại trong Chúa nhật Chúa Chiên Lành hôm nay. Mong ông bà và anh chị em tích cực hưởng ứng. 

Cầu nguyện: 

Lạy Chúa, xin hãy sai đi khắp cõi dương trần muôn nghìn sứ giả Phúc âm. Xin cho các linh mục, tu sĩ nam nữ tại Việt Nam luôn hy sinh quên mình cho cánh đồng truyền giáo hôm nay, nhờ vậy có mùa bội thu. Amen.

Thứ Bảy, 20 tháng 4, 2024

MỘT SỐ HÌNH ẢNH ĐỒNG HÀNH CỦA HTDC SENEGAL

Hình ảnh chúng tôi sao chép lại của facebook :

"Coeurs Vaillants Âmes Vaillantes CVAV du Sénégal 

(Mouvement d'enfant et d'apostolat des enfants)


Hùng Tâm Dũng Chí Sénegal 
(Phong Trào  Hoạt Động Tông Đồ Thiếu Nhi)

                               
                                    
                              
                                                 VỚI HÙNG TÂM KHÔNG GÌ KHÓ 

                                        



































Thứ Sáu, 9 tháng 2, 2024

 


   Năm mới GIÁP THÌN 2024, mọi sự đều mới.

   Kính chúc  quý Cha Cố Vấn, quý Cha Tuyên Uý, quý Huynh Trưởng, quý Đoàn sinh cùng toàn bộ gia quyến một năm mới đạt được mọi điều tốt đẹp nhất: Gia đình vui vẻ, sức khoẻ dồi dào, hạnh phúc và bình an.

   Kính chúc Phong Trào HTDC vượt qua được những thách thức mới, chinh phục được những mục tiêu cao cả của PT trong những HĐTĐTN.

                           VP HTDC PN 

Chủ Nhật, 24 tháng 12, 2023

NHỮNG NHẠC PHÀM GIÁNG SINH NỖI TIÉNG




257a
*

  

Chỉ còn ít ngày nữa là Lễ Giáng Sinh, một trong những ngày lễ hội mang tính tôn giáo lớn nhất hành tinh sắp sửa về. 

  

Xin giới thiệu một số nhạc phẩm bất hủ và nhiều điều thú vị về Giáng Sinh / NOEL. 

  

1. Silent Night 

 

Silent Night,” đây được xem là một trong những thánh ca lâu đời nhất, do một cha xứ người Áo viết năm 1817. Xác định sự ra đời của ca khúc này là cả một sự tranh cãi lâu dài… Mãi cho đến năm 1995, khi người ta tìm được bản chép tay của bài nhạc thì tác giả mới chính thức được công nhận.  Đó là linh mục nghèo mang tên Joseph Morh với phần nhạc do một thầy giáo trường làng tên Franz Gruber soạn.

  

Hơn 40 năm sau đó, 1895 ca khúc này được linh mục John Young dịch sang tiếng Anh và bài hát phổ biến nhanh chóng đến với công chúng, nhất là trong kỳ Đệ Nhất Thế Chiến, quân đội của cả 2 bờ chiến tuyến Anh và Đức đều có thể hát được theo 2 ngôn ngữ riêng.

  

Người ta nói rằng, những giai điệu thiêng liêng, trong trẻo ngân vang như tiếng thở đêm đã phần nào xoa dịu nỗi đau thể xác của binh lính khi đó… Giờ đây, gần 200 năm sau, “Silent Night” đã được dịch ra hơn 140 thứ tiếng và bản gốc đã được tổ chức UNESCO công nhận là kiệt tác truyền khẩu và phi vật thể nhân loại vào năm 2011.

  

Ca khúc được sáng tác hoàn tất vào ngày 25 tháng 12 năm 1818 và được trình diễn lần đầu tại “Nhà Thờ Thánh Nicôla” (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc nước Áo. Linh Mục Joseph Morh viết lời cho bài hát từ năm 1816, nhưng mãi đến đêm vọng Lễ Giáng Sinh năm 1818 mới tìm gặp nghệ sĩ Franz Gruber để nhờ soạn phần giai điệu cũng như phần phối âm cho đàn “guitar.” Có lẽ Linh Mục Joseph Morh muốn có một ca khúc Giáng Sinh mới dành cho Thánh Lễ nửa đêm Giáng Sinh, nhưng đàn phong cầm của nhà thờ đã bị hỏng. Lúc đầu, Franz Gruber không đồng ý với đề nghị của Linh Mục Joseph Morh vì e rằng giáo dân đến dự lễ sẽ không thích loại âm nhạc được trình bày với đàn ghita, bởi lẽ lúc đó quy chế về nhạc cụ trình diễn Thánh ca phải là phong cầm. Nhưng vì không còn sự lựa chọn nào khác, Franz Gruber phải chấp nhận và bắt tay vào việc. Chỉ trong vài giờ đồng hồ, phần nhạc của ca khúc được hoàn tất. Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình bày với đàn “guitar,” nhưng chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của bài hát.

  

Từ đầu thập niên 1900, “Nhà Thờ Thánh Nicôla” bị lũ lụt tàn phá, thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn dòng sông, một ngôi nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà nguyện nhỏ gọi là “Stille-Nacht-Gedächtniskapelle” (Nhà Nguyện Tưởng Nhớ Ca Khúc Đêm Yên Lặng) được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ cũ bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong tháng 12.

  

Mặc dù bản gốc của ca khúc đã bị thất lạc, một bản viết tay của Linh Mục Joseph Morh đã được tìm thấy vào năm 1995, các nhà nghiên cứu xác định nó thuộc vào khoảng năm 1820. Điều này cho thấy Linh Mục Joseph Morh đã viết lời bài hát vào năm 1816 khi ông được phân công đến một nhà thờ hành hương ở Mariapfarr (Áo), và phần nhạc được sáng tác bởi Gruber vào năm 1818. Đây là bản cổ nhất, cũng là bản viết tay duy nhất của Linh Mục Joseph Morh. Giai điệu được sáng tác bởi Franz Gruber chịu ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông thôn, phảng phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.

  

Năm 1859, Giám Mục John Freeman Young (Giám Mục Giáo Phận Florida, Hoa Kỳ) cho ra đời bản dịch tiếng Anh của ca khúc, và nó trở thành bản được nhiều người biết đến nhất hiện nay. Nói chung, các phiên bản hiện nay có giai điệu được sử dụng thường là chậm, theo lối hát ru, có một chút khác biệt so với bản nguyên gốc của Franz Gruber (đặc biệt là ở các dòng cuối cùng) có tiết tấu linh hoạt, gần như nhạc khiêu vũ. Ngày nay, lời và giai điệu ca khúc đã được đưa vào phạm vi công cộng của điều luật tác quyền.

  

Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc cụ đệm theo lối ca “Cappella” (“Thanh nhạc.”) Mặc dù được sáng tác bởi hai tín hữu Công Giáo, bài hát này cũng có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo Hội Luther. Người ta tin rằng ca khúc Giáng Sinh này đã được dịch ra hơn 140 ngôn ngữ trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích nhất mọi thời đại - Phần dịch lời và đặt tựa tiếng Việt của nhạc sĩ Hùng Lân.

  

SILENT NIGHT 

  

Silent night, holy night 

All is calm, all is bright 

'Round yon virgin mother and Child 

Holy infant so tender and mild 

Sleep in heavenly peace 

Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night, 

Shepherds quake at the sight. 

Glories stream from heaven afar, 

Heav'nly hosts sing Alleluia; 

Christ the Saviour is born 

Christ the Saviour is born.

Silent night, holy night, 

Son of God, love's pure light. 

Radiant beams from Thy holy face, 

With the dawn of redeeming grace, 

Jesus, Lord at Thy birth 

Jesus, Lord at Thy birth. 

 

* Lời Việt của Nhạc sĩ Hùng Lân

  

ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG 

 

Đêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng 

Đất với trời se chữ Đồng 

Đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ 

Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa 

Ơn châu báu không bờ bến 

Biết tìm kiếm của chi đền. 

Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn 

Nhấp chén phiền vương phong trần 

Than ôi Chúa thương người đến quên mình 

Bơ vơ chốn quên nhà lúc sinh thành 

Ai đang sống trong lạc thú 

Nhớ rằng Chúa đang đền bù. 

Tinh tú trên trời, sông núi trên đời 

Với thánh thần mau kết lời 

Cao sao hóa công đã khéo an bài 

Sai con hiến thân để cứu nhân loại 

Hang chiên máng rêu tạm trú 

Bốn bề tuyết sương mịt mù. 

 

Ca khúc này cũng từng được hát cùng một lúc bằng tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Đức trong ngày hưu chiến đêm Giáng Sinh năm 1914 trong Thế Chiến Thứ Nhất, vì đây là một thánh ca mà các binh sĩ của cả hai bên của cuộc chiến đều biết. Với tính chất đặc biệt như vậy, người ta thường thấy sự xuất hiện của “Silent Night” ở những giây phút đặc biệt khốc liệt hoặc khó khăn của nhân loại. 

 

Nghĩ về “Silent Night” là tưởng tượng thấy một khung cảnh lý tưởng đêm Giáng Sinh. Khi đó đường phố yên tĩnh, vắng lặng, những ngôi nhà ngủ yên, ngập trong tuyết trắng. Khung cảnh ấy đẹp đẽ mơ màng như trong chuyện cổ tích. Đúng 12 giờ đêm, chuông nhà thờ đổ vang và “Silent Night” được cất vang từ dàn đồng ca, nghe như tiếng vọng từ thiên đường. Đó là một khoảng khắc thiêng liêng, lòng người tràn đầy sự thành kính và biết ơn. Tưởng như trong giây phút, mọi cái xấu, cái ác đều được xóa sạch trên mặt quả đất.

  

  

2. The First Noel 

  

Cùng với bài “Silent Night,” bản “The First Noel” cũng thường được vang lên báo hiệu mùa Giáng Sinh đã về. Các nguồn tài liệu nói về sự ra đời bài hát này rất khác nhau, có nơi nói rằng bài hát này ra đời ở Pháp bởi có chữ “Noel,” nhưng có tài liệu khác lại cho rằng bài hát bắt nguồn từ xứ “Cornwall” của nước Anh.

  

Có thể nói “The First Noel” là một trong những bản nhạc Giáng Sinh ra đời sớm nhất, nó xuất hiện từ thế kỷ 16, thế nhưng đến nay nó không hề bị quên lãng. Bài hát ca ngợi sự tinh túy của lễ Giáng Sinh, là hồi chuông hân hoan loan báo tin vui ngày Chúa giáng trần, ca khúc mang chất dân ca… Lúc đâu người ta cho rằng bài hát có tên “The First O Well” hay “The First Nowell,” bài hát gần đây được trình bày thành công qua tiếng hát của nhóm Celtic Woman của Ireland.

  

3. O Holy Night 

  

Cùng với chất nhạc nhẹ nhàng, ngân vang rung lên hòa nhịp với tiếng chuông ngân đổ dồn đêm Giáng Sinh, người ta không thể không nhắc tới “O Holy Night.”

  

Ca khúc này khởi nguồn từ nước Pháp, theo lời yêu cầu của một linh mục không tên tuổi, do một thi sĩ viết và một người Do Thái phổ nhạc… Lần đầu tiên ca khúc được cất lên là vào năm 1847, đây là một trong những bản thánh ca được thu âm và trình diễn nhiều nhất trong lịch sử âm nhạc với hàng trăm triệu đĩa hát do nhiều tên tuổi lẫy lừng trình bày.

  

Một trong những người đã trình bày rất thành công là Celine Dion.  Cô ca sĩ này đã đáp ứng được độ khó và yêu cầu khắt khe về âm nhạc, nhạc cảm để đưa “O Holy Night” thành một dấu son trong sự nghiệp trình diễn của cô ta.

  

4. Jingle Bells

  

Khác với chất nhạc thánh ca trầm buồn, nhiều bản nhạc viết về Giáng Sinh nổi tiếng khác lại mang không khí vui tươi của lễ hội lớn nhất hành tinh. Trong số những bài hát vui nhộn này, “Jingle Bells” – “Tiếng Chuông Ngân” không thể bỏ qua.

  

Bài “Jingle Bells” do nhạc sĩ James Lord Pierpont sáng tác năm 1857, rất nhiều nhạc bản qua nhiều thể loại khác nhau đã xuất hiện như Jazz, Rock, Pop… Nhưng rõ ràng giai điệu nguyên thủy vui tươi vang ngân của tiếng chuông, thúc giục người người hãy hòa mình vào thiên nhiên, trời đất đón một mùa giáng sinh an lành vẫn được yêu mến hơn cả. Trong “Jingle Bells” người ta thấy được trọn vẹn bức tranh của ngày lễ Giáng Sinh với “Ông già Noel” cưỡi xe do nai kéo, màu trắng của tuyết, màu xanh của thông, màu đỏ của ông già Noel và hơn hết là tiếng chuông ngân vang đổ dồn từ những giáo đường.

  

5. Joy to the World  

  

Cùng để ngợi ca Chúa hài đồng, “Joy To The World” – “Phước Cho Nhân Loại” cũng là một trong những ca khúc Giáng Sinh nổi tiếng khác mà được rất nhiều người mến mộ. Nội dung bài hát là thông điệp chuyển tải niềm vui và tinh yêu để thế chỗ cho những tội lỗi và đau buồn.

  

Dựa trên ý tưởng từ Kinh Thánh, lời của ca khúc do Issac Watts viết và phần âm nhạc do Lowell Mason soạn. Người ta nói rằng bài hát lần đầu được thu âm là năm 1954 và đĩa ghi âm nổi tiếng của “Joy To The World” là bản hòa tấu dưới sự điều khiểnn của Percy Faith và đến hôm nay thì “Joy To The World” vẫn luôn thuộc hàng “top” đứng đầu trong những bảng xếp hạng về nhạc Giáng Sinh hay nhất. 

 

Đinh Văn Tiến Hùng